Key Quote
“"my bride / she effing at my mum / in all di colours of Punjabi"”
Daljit Nagra · Singh Song!
Focus: “colours of Punjabi”
The bride curses in the rich, vivid colours of her mother tongue — language becomes a celebration of cultural identity rather than a source of shame. Nagra transforms conflict into colour, insult into art.
Technique 1 — CODE-SWITCHING / HYBRID LANGUAGE
Nagra creates a hybrid linguistic register — mixing Standard English, Punjabi-influenced English ('di', 'dat', 'vee'), and colloquial slang ('effing'). This code-switching (moving between languages or dialects) is not a failure of English but a celebration of bilingual identity. The language performs what the poem describes: the meshing of two cultures into something new, vibrant, and uniquely British-Asian.
The phrase 'in all di colours of Punjabi' transforms language into visual art — words have colours, richness, vibrancy. Nagra challenges the idea that 'proper' English is the only valid literary language. His phonetic spellings ('di', 'vee', 'dat') force the reader to hear the voice rather than just reading it — the poem demands to be spoken, not silently consumed. Language becomes a form of cultural resistance and pride.
Key Words
RAD — PROGRESS
The speaker progresses from the duty of running his father's shop to the joy of being with his bride. The poem charts a daily progression from daytime obligation (serving customers, stacking shelves) to nighttime freedom (sitting with his wife on the shop roof, watching the moon). Love provides an escape from the monotony of work and the weight of parental expectation. The couple's relationship represents a new, hybrid form of British-Asian identity that honours tradition while forging its own path.
Key Words
Technique 2 — REFRAIN & SONG STRUCTURE
The repeated refrain — 'my bride... my bride' — gives the poem a song-like quality, connecting to the 'Song' of the title. This musicality transforms the poem from narrative to celebration: it is not just a description of love but a performance of it. The refrain's repetition mirrors the daily rhythm of the speaker's life — the predictable pattern of work punctuated by the joyful interruption of love.
The subversive humour of the poem — the bride ordering 'from di whole Indian food catalogue', wearing a 'Sminimum' (minimum) of clothes, fighting with the mother-in-law — creates a tone of irreverent celebration. Nagra's comedy is not gentle but sharp-edged, challenging stereotypes of South Asian families while simultaneously humanising (showing the real, messy, joyful reality of) immigrant life.
Key Words
Context (AO3)
BRITISH-ASIAN IDENTITY
Nagra is a British poet of Punjabi Sikh heritage, born in London to parents who emigrated from India. The poem draws on the real experience of second-generation immigrants — children who navigate between their parents' culture and the culture of the country they were born in. The corner shop is a symbol of Asian-British enterprise and a site where cultural negotiation happens daily.
LANGUAGE & POWER
For decades, immigrants to Britain were pressured to speak 'proper' English and abandon their native languages. Nagra's deliberate use of Punjabi-English is a political act: it asserts that this hybrid language is valid, beautiful, and literary. The poem reclaims the 'funny accent' from stereotype and transforms it into art — the 'colours of Punjabi' are presented as richer than monolingual English.
Key Words
WOW — BAKHTIN'S HETEROGLOSSIA — THE JOYFUL POLYPHONY OF IMMIGRANT VOICE
Mikhail Bakhtin's concept of heteroglossia — the coexistence of multiple voices, languages, and registers within a single text — perfectly describes Nagra's poem. The text contains the voice of the shopkeeper, the bride, the customers, the parents, English, Punjabi, formal and informal registers — all jostling (competing for space) within the same poem. Bakhtin argued that heteroglossic texts are more democratic than monologic (single-voiced) ones, because they resist the dominance of any single perspective. Nagra's poem is radically heteroglossic: no single language, voice, or cultural framework controls the text. The result is what Homi Bhabha calls cultural hybridity — a 'third space' where new identities are created from the collision of old ones. The poem's joy — and it is one of the most joyful poems in either anthology — comes from its celebration of multiplicity: the speaker is not torn between cultures but enriched by belonging to both.
Key Words